Conseil pratique

Surmonter les obstacles linguistiques

26.09.2022

Oui, ça peut faire peur au début : ressortir les restes d’allemand qui datent du lycée (si tant est qu’ils existent) pour organiser un projet transfrontalier. Et c’est normal ... Mais ce n’est pas une raison pour y renoncer !

Grâce à ces astuces, ces obstacles sont du passé :


L'animation linguistique : défaire les craintes et détendre l'ambiance

Développé par l’Office Franco-allemand pour la Jeunesse dans les années 90, la méthode de l’animation linguistique est devenue un incontournable des rencontres internationales de jeunes. Mais elle est aussi adaptée à un public mixte ou plus âgé !

Alors qu’est-ce qui se cache derrière les exercices ludiques de ces animations ?

  • S’introduire à la langue du partenaire
  • Défaire les blocages
  • Favoriser la dynamique et la cohésion de groupe

Et plus concrètement ? Exemples :

  • À la « chasse aux autographes – Bingo », les participantes et participants doivent rassembler les signatures de personnes du groupe correspondantes à des descriptions notées sur une feuille, par exemple : « Fährt mit dem Fahrrad zur Arbeit » ou « Est fan d’un club de foot ». Le premier à obtenir sa feuille remplie de signatures crie « Bingo ! » et gagne.
  • Au « téléphone arabe » tous les participantes et participants s’assoient en cercle, mélangeant Français et Allemands. Une personne commence en murmurant à l’oreille de son voisin une phrase en français ou en allemand. Le voisin la dira dans l’oreille de sa voisine et ainsi de suite. La dernière personne du cercle énonce la phrase à voix haute : qu’est-il devenu ?
  • À « l’espace-dico » des tandems binationaux explorent le lieu et collent des post-its sur des objets : « Table/Tisch », « Fenêtre/Fenster », « Œuvre/Gemälde », … À la fin chaque tandem présente au reste du groupe de objets dans les deux langues.

Si possible, l’animation doit être présentée par une animatrice ou un animateur linguistique. (Vous trouverez un annuaire pour prendre contact dans la base de données de l’OFAJ).

Ça vous donne envie d’en savoir plus ? Dans cette brochure de l’OFAJ vous trouverez davantage d’informations sur la théorie et la pratique.

Médiation linguistique : cherchez du soutien (professionnel) !

Voyez d’abord quelles sont les compétences linguistiques du groupe et essayez de procéder ainsi : tout le monde parle dans la langue de son choix– et même si l’allemand et le français ne sont pas parlés couramment par tous, tout devrait être compris.

Mais parfois ça reste tout de même compliqué et on s’emmêle les pinceaux. Dans ce cas n’hésitez pas à faire appel à un peu d’aide !

Voici les 2 possibilités qui s’offrent à vous :

L’interprétation consécutive :

  • D’abord les informations sont annoncées dans une langue, puis dans l’autre. Il faut que la personne qui a la parole marque des pauses assez régulières afin de laisser le temps à l’interprète de traduire. La traduction se rapproche le plus possible de l’énoncé – y compris les blagues ou les sous-entendus.
  • Il n’y a pas besoin d’installation technique et l’interprétation peut être faite par des personnes qui ne sont pas professionnelles mais qui maîtrisent (très) bien la langue. Cette méthode n’est donc pas seulement peu coûteuse, mais laisse l’opportunité aux deux langues d’être audibles – même si la discussion dure par conséquent deux fois plus longtemps. C’est une bonne option pour les porteuses et porteurs de projets qui ont du temps et des interprètes bénévoles à disposition et qui souhaitent mettre en avant l’aspect interculturel du projet.
  • Vous préparez un événement public avec des personnalités politiques ou une conférence sur les énergies renouvelables, des analyses philosophiques ou encore l’histoire allemande ? Dans ce cas, il est recommandé, même dans le cas d’une interprétation consécutive, d’avoir recours à une professionnelle ou un professionnel : il ne faut pas sous-estimer le stress, la concentration permanente et les exigences du vocabulaire particulier à laquelle les amateurs seraient confrontés.

Interprétation simultanée ou synchronisée

  • Les interprètes traduisent l’énoncé en simultanée. La traduction est retransmise à travers des oreillettes. Les interprètes travaillent habituellement depuis une cabine qui les protège du bruit ambiant.
  • Pour des interventions plus courtes, on utilise également des installations mobiles ; dans ce cas, les interprètes sont assis sur le côté de la salle avec un microphone et face à l'orateur – mais les bruits environnants peuvent gêner l'audition des interprètes.
  • Il existe aussi la méthode du chuchotage – directement dans l’oreille de la personne qui écoute – utilisée lorsque seulement une ou deux personnes ont besoin de traduction.
  • Etant donné que l’interprétation simultanée est épuisante, 2 interprètes se relaient normalement toutes les 20-30 minutes.
  • L’interprétation simultanée ne peut être faite que par des professionnels. Ils touchent un honoraire d’environ 800 euros par jour pour leur service, qui inclut aussi la préparation des sujets. A ces frais s’ajoutent également les frais de prestataires qui mettent à disposition des cabines de traduction, des casques et de la régie ou encore des installations mobiles. Le Fonds citoyen peut prendre en charge ces frais.
  • L’interprétation simultanée se prête principalement aux événements bilingues avec un grand public, lors de conférences thématiques, ou bien lors d’événements festifs et de conférences en ligne.

Soutien numérique

Soutien numérique

  • Pour les visioconférences qui doivent être interprétées simultanément (voir ci-dessus), le fournisseur Zoom est, selon notre expérience, le plus adapté :
    • L’abonnement « business », que l’on peut souscrire pour un mois ou plus, comprend une fonction pour les canaux de traduction.
    • Il suffit de créer la session Zoom avec un canal pour la traduction allemande et un canal pour la traduction française. Les interprètes peuvent ensuite se connecter via un lien : Soit ils se trouvent dans leur propre bureau, soit dans un studio d'interprétation qui peut offrir une assistance technique et peut être loué.
    • Une fois que les interprètes sont dans la visioconférence, vous pouvez les attribuer à leur canal de traduction respectif – les participants pourront alors choisir via un symbole, s’ils souhaitent écouter la version originale ou l’une des deux versions traduites.
  • Pour la communication écrite, la version gratuite en ligne de Deepl peut être une précieuse aide : Tapez votre texte dans le champ de gauche et il sera traduit dans la langue souhaité dans le champ de droite. Le dictionnaire PONS propose également une fonction de traduction en ligne.
     
  • Celles et ceux qui souhaitent centraliser l'ensemble de la planification d'un projet et le réaliser en deux langues, peuvent miser sur la plateforme de collaboration nouvellement développée par le Forum pour l'avenir Franco-Allemand : le chat et le tableau sont munis d’une fonction de traduction automatisée. La plateforme est encore en phase bêta, mais les personnes intéressées peuvent d'ores et déjà demander un accès par e-mail.
graphic

Prolonger la lecture

9 idées reçues sur les projets franco-allemands

Qu’est-ce qui vous vient en premier à l’esprit lorsque vous pensez à des projets franco-allemands ? Du charabia, le Grand Est, un comité de jumelage engagé ? Vous n’avez sans doute pas tout à fait tort, mais débarrassons-nous tout de même des idées reçues suivantes.

Comment ça se dit déjà ... ? Conseils pour le jour J

  • On peut bien évidemment utiliser et se débrouiller avec l’anglais pour des situations quotidiennes.
  • Mais afin de vraiment pouvoir s’immerger dans l’autre culture, il n’y a rien de mieux que de parler la langue. « Dans chaque langue nichent d’autres yeux », disait Herta Müller, écrivaine allemande et prix Nobel de littérature. Et elle a bien raison !
  • En outre, vous allez vivre l'échange de manière beaucoup plus intense lorsque tous s'efforcent de se faire comprendre et de comprendre les autres.
  • Les aides numériques (voir ci-dessus) peuvent également être utilisées : Faites traduire automatiquement vos phrases par DeepL ou PONS, ou utilisez la fonction de traduction de Google.
  • Selon le thème du projet, il peut également être utile de préparer une liste de vocabulaire à laquelle vous pourrez vous référer en cas d'urgence : si vous prévoyez un projet de jardinage, vous pouvez par exemple apprendre à l'avance ce que signifie « pelle » (die Schaufel), « la semence » (die Saat) ou « tailler » (zurückschneiden). Avec un vocabulaire spécialisé, vous êtes parfaitement équipé !

Comment apprendre l'allemand ? Wie Sie wollen!

Vous connaissez très probablement ce dicton : « On n’est jamais mieux servi que par soi-même. »

Et en effet : maîtriser la langue vous permettra de vraiment vous immerger dans la culture allemande, éviter les malentendus, communiquer plus efficacement, …

Mais comment ? Ça dépendra du type de personnes que vous êtes :

  • Vous apprenez à temps partiel : pas le temps d'apprendre systématiquement la grammaire ? Mais vous n’avez pas envie de perdre votre allemand ? Allumez donc une station de radio allemande ou cherchez un podcast en allemand sur un sujet qui vous intéresse. Vous pouvez aussi placer un calendrier sur la table du petit déjeuner, qui vous réserve chaque matin de nouvelles petites tâches ou de nouveaux textes.
  • Vous apprenez avec les autres : si vous aimez apprendre en groupe, vous trouverez peut-être votre bonheur dans un cours au Goethe-Institut ou dans une école de langue. Du niveau débutant au niveau avancé : chacune et chacun y trouvera son compte !
  • Vous êtes un/e adepte du numérique : téléchargez vos leçons sur votre smartphone et trouvez l'application d'apprentissage des langues qui vous convient. Vous trouverez en ligne articles et blogs qui comparent ces différentes applications.

La méthode tandem : quand l'échange linguistique devient un projet en soi

Qu’est-ce qu’un tandem linguistique ?

  • Tout comme le vélo tandem, le tandem linguistique permet à deux personnes de trouver un rythme commun pour arriver ensemble à destination : acquérir une pratique linguistique, mieux connaître le pays partenaire, nouer des contacts personnels.
  • La plupart du temps, la conversation se fait en deux temps : on parle français dans un premier temps, puis en allemand. Ainsi, chacun s'exprime autant dans sa langue que dans la langue partenaire – c'est donc à chacun d'écouter et de raconter, de chercher des mots et d'apprendre de nouvelles choses.
  • Un tandem linguistique peut avoir lieu aussi bien en ligne qu'en présentiel et s’avère utile si les partenaires du tandem se rencontrent régulièrement sur une longue période.

Ces deux projets montrent comment cela peut fonctionner :

En ligne :

 


En présentiel :

Ça pourrait aussi vous intéresser :

Vous trouverez ici une sélection de projets soutenus.

Découvrir

Vous avez d'autres questions ? N'hésitez pas à contacter l'un/e de nos Référentes et Référents régionaux :

Contacter

Prête ou prêt à vous lancer ? Déposez votre demande ici.

Demander une subvention